«Գիտանք» հրատարակչության գործունեության առանցքում օտարերկրյա հանրահայտ գրողներն են, այդ թվում՝ երիտասարդ գրողները: Ներկայացնում են այն հեղինակների գրքերը, որ երբևէ չեն թարգմանվել հայերեն:
Թարգմանել են Ռոբերտ Կիյոսակիի «Հարուստ հայրիկ աղքատ հայրիկ» վեպը (թարգմանիչ՝ Ալեքսանդր Աղաբեկյան): «Գիտանք» hրատարակչության հիմնադիր-տնօրեն Ալեքսանդր Աղաբեկյանի տեղեկացմամբ՝ գրքի հեղինակը աշխարհահռչակ ամերիկացի միլիոնատեր ներդրող է, փողի գրագիտությունը քարոզող ու դասավանդող կրթական համակարգի հիմնադիր: Ընթերցողին ուղղված ամենակարևոր դասը «գնեք ունեցվածք» բազմիցս կրկնվող հորդորն է: «Հարուստ հայրիկ աղքատ հայրիկը» թարգմանվել է ավելի քան 50 լեզվով:
Ընթացքի մեջ է ուելսցի գրող Էմա Գլասի (Emma Glass) «Peach» գրքի թարգմանությունը (թարգմանիչ՝ Ալեքսանդր Աղաբեկյան): Լույս կտեսնի 2020-ի փետրվարին, հավանաբար, «Հատուցում» վերնագրով: Հեղինակը երիտասարդ է, գիրքը հենց երիտասարդ աղջկա մասին է: «Շատ տարօրինակ պատմություն է, կարծում եմ, հետաքրքիր կլինի կարդալը, «ֆանտազի» կա մեջը, ամենօրյա կյանքի նման է, բայց այդ ամենօրյա կյանքն արտառոց է:
Անդրե Միշոյի (Andrée Michaud) «Bondrée» վեպը լույս կտեսնի 2020-ի կեսերին: Անդրե Միշոն կանադացի գրող է, Կանադայի 2014թ բարձրագույն գրական մրցանակի և Ֆրանսիայի մրցանակների դափնեկիր է:
«Հոգեբանական խոր մտորումներով, բարդ ոճով, բարդ լեզվով յուրօրինակ ստեղծագործություն է»,- ասում է գրքի թարգմանիչ Կարինե Աղաբեկյանը, նշում է նաև, որ «Bondrée»-ն տեղանքի անուն է՝ սահմանագոտու անտառապատ տարածք: Այդ անունը հայ ընթերցողին շատ բան չի ասի, «Bondrée»-ն նույնպես հայ ընթերցողին կմատուցվի փոխված վերնագրով:
«Գիտանք» հրատարակչությունը ստեղծվել է 1997թ.: Հիմնական ուղղությունները՝ մասնագիտական անգլերեն-հայերեն-անգլերեն բառարաններ (տնտեսագիտություն, քաղաքագիտություն, իրավաբանություն, ֆինանսներ, հրատարակչական գործ), հայ դասականների սեղմավեպեր, գիտամատչելի թարգմանական գրականություն, «XXI դարի արձակ» և «XXI դարի քրեավեպ», բազմաթիվ երկրների լավագույն գրողների թարգմանված գործեր:
Նախագիծը՝ Արմինե Սարգսյանի
No Comments