ՄշակութաԳիծ ՀՀ Լեզվի կոմիտե

Հորդորակ հայերեն ընդունելի համարժեքներ ունեցող օտար բառերից խուսափելու մասին

18.06.2022

(31-րդ թողարկում)

Օտար բառերի հայերեն համարժեքների հերթական ցանկով հիշեցնում ենք, որ հայերեն համարժեքների հաղթանակը ապահովում ենք մենք՝ լեզվակիրներս՝ մեր խոսքում շունչ տալով և գործածելով դրանք։

Նպաստե՛նք հայերենի պահպանմանն ու զարգացմանը։

Օտար բառերի հայերեն համարժեքների ընդհանուր ցանկին կարող եք ծանոթանալ՝ այցելելով Լեզվի կոմիտեի կայք (լեզվիկոմիտե.հայ կամ langcom.am):

  1. ամնիստիա – համաներում
  2. անեքսիա – բռնակցում
  3. անսամբլ – համույթ
  4. գրավիտացիա – ձգողականություն
  5. դեբատ – բանավեճ, քննարկում
  6. դեկոլոնիզացիա – ապագաղութացում
  7. դիագրամ(ա) – գծապատկեր
  8. էմպատիա – ապրումակցում
  9. ինստրումենտ – գործիք
  10. լեգալիզացիա – օրինականացում
  11. լիմիտացիա – սահմանափակում
  12. կալեյդոսկոպ – գեղադիտակ
  13. կալիգրաֆիա – վայելչագրություն, գեղագրություն
  14. կանիբալ – մարդակեր (նաև կենդանի, որը ուտում է իր տեսակի այլ կենդանու)
  15. կասսա – դրամարկղ, գանձարկղ
  16. կուրսոր – նշորդ
  17. մետրոլոգիա – չափագիտություն
  18. մուլտիկուլտուրալիզմ – բազմամշակութայնություն
  19. նալոգ – հարկ
  20. շվեյցար – դռնապան, բարապան
  21. պիրատ – ծովահեն
  22. պլյաժ – լողափ
  23. պոզիցիա – 1. (ռազմ.) դիրք, դիրքավորում, 2. տեսակետ, դիրքորոշում, 3. կեցվածք
  24. ռեաբիլիտացիա – վերականգնում
  25. սիրոպ – օշարակ
  26. ստադիոն – մարզադաշտ
  27. ստավկա – 1. խաղադրույք, 2. դրույք
  28. տրանսֆեր – 1. փոխանցում, 2. տեղափոխություն  
  29. քսենոֆոբիա – 1. այլատյացություն, 2. օտարամերժություն, այլամերժություն (անբարեհաճություն՝ թշնամանք ամեն մի օտարի հանդեպ)
  30. քսերոկոպիա – պատճեն                                                                

ՀՀ լեզվի կոմիտե                                                          

No Comments

Leave a Reply