ՄշակութաԳիծ ՀՀ Լեզվի կոմիտե

Հայերեն ընդունելի համարժեքներ ունեցող օտար բառերից խուսափելու մասին

10.05.2020

(13-րդ թողարկում)

Առօրյա և պաշտոնական հաղորդակցության ընթացքում գործածվող օտար բառերի մեծ մասը հայերեն ընդունելի համարժեքներ ունի վաղուց, մի մասն էլ նորակազմ է, տակավին քիչ հայտնի, բայցև արժանի ճանաչման և գործածության:

Ներկայացնում ենք օտար բառերի հայերեն համարժեքների հերթական ցանկը:

  1. բուլեթ – պարբերակ
  2. էնդեմիա – տեղաճարակ
  3. էպիդեմիա – համաճարակ
  4. էքստրադիցիա – արտահանձնում, հանձնում
  5. էքստրակտ – հանուկ, մզուկ
  6. ինստրուկտաժ – հրահանգավորում
  7. ինվենտարիզացիա — գույքագրում
  8. ինտուիտիվ – կանխազգացական
  9. լինք – հղում
  10. կլավիատուրա / քիբորդ – ստեղնաշար
  11. կլիենտ – հաճախորդ
  12. կոլաբորատոր – համաշխատող, գործակից
  13. կոլապս – փլուզում, անկում, կործանում
  14. կոնտագիոզ – հպավարակիչ
  15. կոնֆորմիստ – հարմարվող, համակերպվող
  16. հոսթել – իջևանատուն, օթևան
  17. շնուրոկ — քուղ, կոշկակապ, կոշկաթել
  18. պանդեմիա – համավարակ, աշխարհավարակ
  19. պլան – 1. ծրագիր, 2. հատակագիծ, 3. նախագիծ
  20. պլանկա – նշաձող
  21. պրոտոկոլ – 1. արձանագրություն, 2. արարողակարգ
  22. ռեաբիլիտացիոն – վերականգնողական
  23. սպոնտան – ինքնաբուխ, հանկարծաբուխ, հանպատրաստից
  24. սփրեյ – ցողիչ
  25. վոյս մեսիջ – ձայնային հաղորդագրություն
  26. վուլգար — գռեհիկ
  27. տրադիցիա – ավանդույթ
  28. տրամպլին – ցատկահարթակ, ցատկատախտակ
  29. տրիվիալ – տափակ, անհամ
  30. ֆիլիալ – մասնաճյուղ

ՀՀ լեզվի կոմիտե

No Comments

Leave a Reply