Հորդորակ հայերեն ընդունելի համարժեքներ ունեցող օտար բառերից խուսափելու մասին

(11-րդ թողարկում) Կազմել ենք օտար բառերի հայերեն համարժեքների հերթական ցանկը։ Հայերեն բառերը շատերին հասկանալի են ու հայտնի, դրանք հիմնականում գրանցված են բառարաններում, հաճախ կիրառվում են մամուլում, հանդիպում են բանավոր ու գրավոր խոսքում, սակայն օտար համարժեքների «ճնշման տակ են»: Հորդորում ենք նախապատվությունը տալ հայերեն

Հայերեն ընդունելի համարժեքներ ունեցող օտար բառերից խուսափելու մասին

(10-րդ թողարկում) Օտար բառեր մենք հաճախ գործածում ենք սովորության ուժով՝ երբեմն նույնիսկ չիմանալով, որ դրանց հայերեն համարժեքներն ստեղծել ենք վաղուց։ Այդ բառերի մեծ մասը բառարաններում արձանագրված է, կիրառվում է։ Օտար բառերի հայերեն համարժեքների հերթական ցանկն ենք ներկայացնում։ արենդա — վարձակալություն բարիեր — 1.պատնեշ,

Հայերեն ընդունելի համարժեքներ ունեցող օտար բառերից խուսափելու մասին

(9-րդ թողարկում) Ներկայացնում ենք օտար բառերի հայերեն համարժեքների հերթական ցանկը: Ցանկում ընդգրկված որոշ բառերի հայերեն համարժեքները հայտնի են հայախոս և հայագիր հանրությանը, սակայն վերջին ժամանակներում դրանք քիչ են կիրառվում գրավոր և բանավոր խոսքում: Հայերեն բառերը կրկին լայն շրջանառության մեջ դնելու նպատակով հորդորում ենք

Հայերեն ընդունելի համարժեքներ ունեցող օտար բառերից խուսափելու մասին

(8-րդ թողարկում) Հայերենի բառապաշարն անընդհատ ավելանում է բառակազմական սեփական միջոցների կիրառմամբ ստեղծված բառերով: Նոր բառեր ստեղծվում են նաև որպես օտար բառերի համարժեքներ: Այդ բառերն իրական կյանք կստանան, երբ մենք դրանք գործածենք գրավոր և բանավոր խոսքում: Ներկայացնում ենք օտար բառերի հայերեն համարժեքների նոր ցանկ՝

Հայերեն ընդունելի համարժեքներ ունեցող օտար բառերից խուսափելու մասին

(7-րդ թողարկում) Հայերենն այլ լեզուներից հազարավոր բառեր է փոխառել և շարունակում է փոխառել. այդպես են վարվում աշխարհի բոլոր զարգացած լեզուները: Հայոց լեզվի ճկուն բառակազմության շնորհիվ օտար բազմաթիվ  բառերի համարժեքներ են ստեղծվել և ստեղծվում: Ստորև ներկայացնում ենք օտար բառերի մի ցանկ և առաջարկում հայերեն

Հորդորակ ընդունելի համարժեք ունեցող օտար բառերից խուսափելու մասին

(6-րդ թողարկում) Ներկայացնում ենք օտարաբանությունների և դրանց հայերեն համարժեքների նոր թողարկումը։ Ցանկում ընդգրկված են բառեր, որոնք սովորական կդառնան ավելի ու ավելի շատ գործածվելու շնորհիվ: ՀՈՐԴՈՐՈՒՄ ԵՆՔ խոսելիս ու գրելիս նկատի ունենալ օտար բառերի հայերեն հետևյալ համարժեքները. 1. ափդեյթ — թարմացում 2. բագաժ —

Հայերեն ընդունելի համարժեքներ ունեցող օտար բառերից խուսափելու մասին

 (5-րդ թողարկում) Ներկայացնում ենք օտարաբանությունների և դրանց հայերեն համարժեքների նոր՝ հերթական ցանկը։ Այս օտար բառերը հայախոս մարդիկ գրավոր և բանավոր խոսքում հաճախ են կիրառում՝ անտեսելով հայերենի հնարավորությունները։                                                 ՀՈՐԴՈՐՈՒՄ ԵՆՔ                     խոսելիս ու գրելիս նկատի ունենալ օտար բառերի հայերեն հետևյալ համարժեքները. ալյանս — միություն,

Հորդորակ հայերեն ընդունելի համարժեքներ ունեցող օտար բառերից խուսափելու մասին

(4-րդ թողարկում) Ներկայացնում ենք օտարաբանությունների և դրանց հայերեն համարժեքների նոր ցանկ։ Ասենք, որ ներկայացվող բառերը նորաստեղծ չեն, մենք պարզապես հիշեցնում ենք դրանց մասին և Հորդորում խոսելիս ու գրելիս նկատի ունենալ օտար բառերի հայերեն հետևյալ համարժեքները. ամբիցիոզ — հավակնոտ ասոցացնել — զուգորդել արգումենտ —