Հայտնի են արձակի Ստեփան Ալաջաջյան մրցույթի հաղթողները

Հայտնի են արձակի Ստեփան Ալաջաջյան մրցույթի հաղթողները։ Ավանդաբար մրցույթն ունի մեկ ան­վա­նա­կարգ՝ վեպ։ Կա նաև դրամական պագև։ Մրցանակաբաշխությունը տեղի ունեցավ Սիլվա Կապուտիկյանի տուն-թանգարանում։ Մրցանակներ ստացան Դավիթ Սամվելյանը «Մոռացված երկրի զանգերը», Արամ Ավետիսը՝ «Ամպուտացված ամպեր», Արմենուհի Դեմիրճյանը և Արևիկ Սարգսյանը՝ «Պարիս Հերունի» վեպերի համար։

Մեկնարկում է «Տոնապետ-2025» գրական մրցույթը

Հայաստանի Գրողների Միությունը և «Տոնապետ» գրական մրցույթի հանձնախումբը հայտարարում են արձակագիր Վրեժ Իսրայելյանի անվան տարվա լավագույն պատմվածքի երրորդ մրցույթը։ Մրցույթի նպատակն է խթանել պատմվածքի ժանրի զարգացումը հայ ժամանակակից արձակի համապատկերում։ Առաջին մրցանակ — 300.000 դրամ,Երկրորդ մրցանակ — 150.000 դրամ,Երրորդ մրցանակ — 100.000 դրամ։Երիտասարդական

Իսպաներենից հայերեն թարգմանված ու չթարգմանված գրքերը

Ardi.am-ի հյուրը թարգմանիչ, բանասիրական գիտությունների դոկտոր, Երևանի պետական համալսարանի և Բարսելոնայի Պոմպեու Ֆաբրա համալսարանի շրջանավարտ Հասմիկ Ամիրաղյանն է։ Զրուցել ենք իսպաներենից հայերեն և հայերենից իսպաներեն թարգմանությունների, թարգմանական ոլորտում առկա նորությունների ու թերացումների մասին։ -Հասմիկ, ինքներդ ի՞նչ գրքեր եք թարգմանել իսպաներենից։ -Առաջին մեծածավալ աշխատանքս

Ջոնի Պետրոսյան․ Միջտեսակային լակրիմոզա

Ցանկացած պատմություն ճամփորդության մասին է, անկախ նրանից՝ այն պատմվում է որպես վեպ, հեքիաթ, նկար, երգ, երազ, թե երազանք։ Կարևոր է նաև, որ ոչ մի պատմություն չի մնում չպատմված, քանի որ ճամփորդն այն պատմում է առնվազն ինքն իրեն՝ ներքին երկխոսության ժամանակ։ Ասում են՝ ոմանք

Գրողի ճանաչվածության և գնահատվածության հարցեր

    Գերմանացի մեծ մտածող, կրոնական բանաստեղծ Անգելուս Սիլեզիուսը մոտավորապես այսպես է ասում. «Այո, Դո՛ւ ես, Աստվա՛ծ, բայց եթե ես չլինեմ՝ Դու էլ չես լինի», այսինքն՝ Աստված Իր հավատացյալով միայն կեցցե։ Առաջին հայացքից տարօրինակ, վիճելի, գուցե ոմանց համար… անսուրբ գաղափար է, բայց եթե քննում ես

Դանիլ Խարմս․ պատվածքներ (4)

Թարգմանությունը՝ Գրիգոր Ֆերեշեթյանի Սկիզբը՝ այստեղ Նկարիչ Միքել Անժելոն նստում է աղյուսակույտի վրա և, գլուխը ձեռքերին հենելով, սկսում մտածել։  Ահա կողքով աքլոր է անցնում և իր կլոր ոսկեշող աչքերով նայում նկարիչ Միքել Անժելոյին։ Նայում և չի թարթում։  Այդժամ նկարիչ Միքել Անժելոն գլուխը բարձրացնում և

«Փաստի հայացքն անշրջելի է»

Սկիզբը՝ այստեղ Մենք շարունակում ենք զրույցը Մանասեի «Թևածող անթարգմանելին» գրքի շուրջ։ «Լուրջ մտածողները նախագծված տեղեկանքով չէ, որ կառուցում են իրենց աշխարհը» -Մանասե՛, Նիցշե-Դոստոևսկի-Բուլգակով-Բերդյաև․ այս մտածողների, նաև Ձեր հայացքը՝ ուղղված Աստծուն (ես անպայման գրում եմ մեծատառով), նախախնամությանը, մեղքին, հավատի և անհավատության պարադոքսներին հանգեցնո՞ւմ են

Վլադիմիր Նաբոկով․ Սարսափը

Ռուսերենից թարգմանեց Վարդան Ֆերեշեթյանը                                                                                            Ինձ հետ հետևյալն էր լինում՝ նստելով գրասեղանի մոտ գիշերվա առաջին մասը, երբ գիշերը դեռ ծանր լեռն ի վեր է գնում,- և արթնանալով աշխատանքից հենց այն պահին, երբ գիշերը հասել է բարձունքին և այ-այ կգահավիժի, կանցնի առ լուսածագի