ՄշակութաԳիծ ՀՀ Լեզվի կոմիտե

Հորդորակ հայերեն ընդունելի համարժեքներ ունեցող օտար բառերից խուսափելու մասին

02.09.2021

(23-րդ թողարկում)

Լեզուներն արտացոլում են արդի աշխարհի զարգացումները։ Հայոց լեզուն նույնպես համալրվում է ժամանակակից բառերով: Դրանց մեջ լինում են նաև օտար բառեր, որոնք խորթ են լինում հայերեն լեզվամտածողությանը։ Հայոց լեզուն իր բառակազմական ճկունությամբ հնարավորություն է տալիս ստեղծելու դրանց համարժեքները՝ նպաստելով հայերենի արդիականացմանը։

Ներկայացնում ենք օտար բառերի նոր ցանկ։ Այս բառերի հայերեն համարժեքները կան, և անհրաժեշտ է հետևողականորեն գործածել դրանք։

  1. գեոպոլիտիկ — աշխարհաքաղաքական
  2. գեոպոլիտիկա — աշխարհաքաղաքականություն
  3. դելեգացիա — պատվիրակություն
  4. դեմագոգիա — ամբոխահաճություն
  5. էգոցենտրիկ — եսակենտրոն
  6. էքսպորտ — արտահանում
  7. թայմեր-ժամանակաչափ
  8. թրենդ — նորաձև, նորաձևություն
  9. իդեա — գաղափար, միտք
  10. իմպորտ — ներմուծում
  11. իմիտացիա – 1. նմանակում, 2. նմանակ
  12. ինստինկտ — բնազդ
  13. կոնկուրենցիա — մրցակցություն
  14. կոնտրաստ (ընդհ., արվ.)-հակադրություն
  15. մարկետոլոգ — շուկայագետ
  16. մարկետինգ — շուկայագիտություն
  17. մեյլ –էլհասցե (էլեկտրոնային հասցե), էլփոստ
  18. մոդեռն – ժամանակակից, արդիական
  19. նեյտրալ — չեզոք
  20. նոթիֆիքեյշն — ծանուցում
  21. պլագիատ — գրագողություն
  22. պոպուլյար -1.հանրամատչելի, 2. հանրաճանաչ
  23. ռեալ — իրական
  24. ռեադմիսիա-հետընդունում
  25. սիգնալ — ազդանշան
  26. վիտրինա — ցուցափեղկ
  27. վիքենդ / ուիքենդ — շաբաթավերջ, շաբաթ-կիրակի
  28. տարիֆ — սակագին
  29. տենդեր — մրցույթ
  30. տերիտորիա – տարածք, տարածություն

ՀՀ կեզվի կոմիտե

No Comments

Leave a Reply